jueves, 20 de noviembre de 2014

Producción del taller de traducción: sobre la creatividad - Asimov

[Nota de Arthur Obermayer, amigo del autor: En 1959 yo trabajaba como científico para Allied Research Associates, en Boston. La compañía había surgido del MIT y en un principio se enfocaba en los efectos que tenían las armas nucleares en las estructuras de los aviones. La compañía obtuvo un contrato con el acrónimo GLIPAR (“Normas del Programa de Investigación Anti-Misiles”, según la sigla en inglés) de la “Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada” para promover los posibles enfoques más creativos en el desarrollo de un sistema de defensa antimisiles. El gobierno reconoció que no importaba cuánto se invirtiera en mejorar y expandir la tecnología del momento ésta siempre era deficiente. Querían que nosotros y otros pocos contratistas más pensáramos de manera innovadora. Al principio, cuando me involucré en el proyecto, sugerí que Isaac Asimov, quien era un buen amigo mío, era la persona indicada para participar. Él demostró su disposición y asistió a algunas de las reuniones. Eventualmente, decidió no continuar porque no quería acceder a ninguna información clasificada ya que limitaría su libertad de expresión. Sin embargo, antes de irse escribió este ensayo sobre la creatividad, que fue su único aporte formal. Este ensayo nunca fue publicado ni utilizado más que por nuestro pequeño grupo. Cuando hace poco lo encontré mientras ordenaba algunos archivos viejos, descubrí que su contenido era tan relevante hoy como cuando lo escribió. Describe no sólo cómo es el proceso creativo y la naturaleza de las personas creativas sino también el tipo de ambiente que promueve la creatividad.]
Texto inédito en español publicado en MIT Technology ReviewTraducción_ Daniela Soubies. Taller de traducción del CEC. Seguir leyendo >

No hay comentarios.:

Publicar un comentario